לדוגמא: הרב שך | "הרב שך"
חפשו

מחלוקת בגלל סידור שתורגם לאנגלית


מאת: נח זבולוני
פורסם: חרות | חרות - עמוד פנימי (עמוד 2) - 08/02/1961 (יום רביעי)
יהודי ארצות הברית מחולקים עתה לשתי מחנות, בגלל הסדור שתורגם לשפה האנגלית.

הרב ד"ר דוד דה-סולה פול, המנהיג הרוחני של ק"ק הספרדים "שארית ישראל" בניו-יורק, תירגם באחרונה את הסידור שלנו לאנגלית. לכאורה הייתה צריכה יהדות אמריקה להודות לחכם זה על השרות הגדול והחשוב שעשה לנוער ולמבוגרים מבין אחינו בני ישראל שבאמריקה שאינם מתמצאים כל כך "באותיות הזעירות" ושאינם יודעים את פירוש המילות של הסידור. אולם אמריקה עם הפרסום הינקי שלה עשתה גם במקרה דנן "שרות דב" למחבר ולסידור שלו.

ה "לייף" השבועון האמריקני המפורסם והנפוץ ביותר, פירסם באחד הגליונות תמונה גדולה המשתרעת על רוב העמוד שלו. ובה רואים טכס משונה והוא: קבורת סידורים ישנים. מר ארנסט פרידמן, שמש בית הכנסת "אוהב שלום" בוושינגטון, עומד, בתמונה זו - עטוף בטלית ותפילין ומחזיק בידו חבילת סדורים העטופים בטלית ישנה ומשליך אותם לתוך קבר שנכרה בבית הקברות, כשמסביבו עומדים נערים חובשי כיפות. למטה תמונה שניה, באותו ה "לייף" - עומד הרב דוד דה-סולה פול והחזן פיליפ לוטמן. שניהם מחזיקים ומסתכלים בסידור החדש שיצא בתרגומו של הרב דה-סולה פול, בתמיכתה של הסתדרות הרבנים דאמריקה.

צורת פרסומו של הסידור "החדש", ועוד ע"י עיתון הנפוץ מאוד, בעיקר בין לא יהודים, הרגיז את עורך "הדואר" בניו-יורק ובפרט שלסידור זה, שנועד ליהדות הדתית אשר הסתדרות הרבנים סמכה את ידה עליו, לא נעשה כל פרסום בעתון "הדאר" העברי, אלא אך ורק ועתונות האנגלית. לכן היה מוזר כל הענין בעיני עורכי "הדאר" והם התחילו לבדוק מה טיבו של עובר זה ... אחרי בדיקה קפדנית מצאו לפי דבריהם פגמים בתרגומו האנגלי של ד"ר סולה פול.

הם פנו אל ד"ר פלטיאל בירנבוים, מלומד העוסק זה שנים בתרגום הסידור וכן המחזורים, סליחות והגדה של פסח ויתר ספרי תפילה לאנגלית, והזמינו אצלו מאמר עבור "הדאר" על תרגומו של הד"ר דה-סולה פול. ד"ר פלטיאל בירנבוים מצא כאן הזדמנות לגבות את חובו מן המתחרה שלו בתרגום הסדור לאנגלית, יצא בהתקפה חריפה על הפרסום הקולני שנעשה ב "לייף".

בין היתר מאשים הד"ר בירנבוים כי בפרסום זה מורגשת המגמה למכור "סחורה" זו במיוחד לנוצרים, ע"י רמז כי סידור "חדש" זה יוצר תקופה חדשה בתפיסתה של חכמת עם ישראל. וכדי למשוך את לב הנוצרים לתופעה זו, נותן פרסום זה רמז לקירבה שבין "הקדיש" בתרגומו האנגלי של אותו סידור ובין ה "לורד פרייאר" ... שכן הדיבור "כרעותיה" (בקדיש) תורגם בסידור זה May lust will be fulfilled - כאילו כוונתו לאמור: "יהי רצון שיתגשם רצונו", ממש כלשון תפילת "אבינו שבשמים" שצווה אותו האיש ... לתלמידיו על פי "הברית החדשה" ...

לדעת בעלי הפרסומות, קדמה תפילת "הקדיש" לתפילת "אותו האיש" ולפיכך יש כאן עניין של השפעה מן היהדות על הנצרות. והד"ר פלטיאל בירנבוים עושה את החשבון עם הד"ר דה-סולה פול ועם הסתדרות הרבנים ומראה סילופים ואי דיוקים בתרגומו של הסידור.

הסתדרות הרבנים באמריקה שהחליטה עוד בשנת 1946 לתרגם את הסידור לאנגלית ומסרה את עבודת התרגום לידי הרב ד"ר דוד דה-סולה פול, נפגעה מפרסום מאמרו של הד"ר פלטיאל בירנבוים, שלחה את אחד מחבריה החשובים, הרב חיים דב שעוועל מאמריקה בעל פרס "הרב קוק" של עיריית תל-אביב על פירושו לספר החינוך לענות ולהשיב מלחמה שערה ... בתשובה שפירסם הרב שעוועל עונה הוא על ראשון ראשון ועל אחרון אחרון ... ועושה "כעפרא דארעא" ומבטל את מאמרו של ד"ר בירנבוים ומוכיח כי נעלמו לו מקורות של ראשונים כגון הרמב"ם ואחרים, ובהזדמנות זו הוא מראה על אי דיוקים וסילופים בתרגומו של ד"ר פלטיאל בירנבוים בסידור שלו לאנגלית ומשלם לו מנה אחת אפיים.

בינתיים סוערת במקצת היהדות הדתית באמריקה על התרגום של הרב דה-סולה פול. לשבחם של יהודי אמריקה ייאמר כי לא עשו מזה "בעיה גזעית" ואינם רואים בהתקפתו של הד"ר פלטיאל בירנבוים משום הפליה עדתית בין אשכנזים לבין לא אשכנזים ... כי בארצות הברית אין לע"ע [לעת עתה - א.ז.] במשרדו של הנשיא קנדי "פרופסור למיזוג גלויות", כנהוג באחרונה במשרדו של ראש הממשלה "בחופשה" מר דוד בן-גוריון ...

תגובה

[תגובה שהופיעה במדור "הקוראים אל העורך" בעיתון "חרות" - 14.2.1961]

סידורו של ד"ר פול

בעקבות מאמרו של מר נ. זבולוני על סידורו של הרב ד"ר ד' סולא פול, ברצוני להעיר:

1. הרב ד. כבר הסביר בספרו האנגלי "מפני מה אני יהודי", שיצא לאור בשנת 1957, את הדעה שהתפילה הנוצרית פטר נוסטד שאובה ממקורות יהודיים.

2. בספר הנ"ל נוקט המחבר בשיטתו של רבי יהודה הלוי בנוגע להשקפת היהדות והאיסלם.

3. רוב רובם של חברי קהילתו של ד. פ. הינם כיום אשכנזים, למרות שהנוסח והמנהגים הספרדיים נישמרים בקפדנות.

הרב יעקב גולדמן

צולם בספריית שער-ציון, בית אריאלה - מדור העיתונות
Powered By Click for details


חרות חרות - עמוד פנימי 1961
תגובה שהופיעה במדור "הקוראים אל העורך" בעיתון "חרות" - 14.2.1961

לחצו על המפה לתצוגה מדוייקת ואפשרות לצפייה בכתבות מאותו אזור.
במפה זו מופיעות הכתובות הבאות: 305 Seventh Avenue, ניו יורק, ארצות הברית (הסתדרות הרבנים דאמריקה) | 8 W 70th St, ניו יורק, ארצות הברית (בית הכנסת של קהילת "שארית ישראל" (The Spanish and Portuguese Synagogue)) | 1600 Jonquil St NW, וושינגטון, ארצות הברית (בית הכנסת "אוהב שלום") | 1271 Avenue of the Americas, ניו יורק, ארצות הברית (Time-Life Building - מערכת LIFE משנת 1961)
 

ייזום והקמת האתר - אלי זבולוני - עולמות אפשריים בע"מ עולמות אפשריים בע"מ © 2010-2019 - עיצוב: סטודיו פיני חמו

© האתר ranaz.co.il והתוכן המצוי בו מוגנים בזכויות יוצרים. כל זכויות היוצרים על תוכן האתר שייכות לילדיו של נח זבולוני
כל התמונות באתר (אלא אם כן צוין אחרת) הן פרי יצירתו של אלי זבולוני בעל הזכויות בהם. אין לעשות בהן כל שימוש או לשנותן ללא הרשאה מפורשת מיוצר התמונות.
אין להעתיק, לשכפל, לחקות או לעשות כל שימוש בתוכן שבאתר ללא רשות בעלי הזכויות.
בקשות לשימוש בתוכן כלשהוא מהאתר יש לשלוח דרך דף צרו קשר.