מכתב שנשלח לנח זבולוני כנראה אחרי כתבה שפירסם על פרסום שיר של אורי צבי גרינברג בעיתון פולני, וכנראה על
צילום של הכתבה או של השיר אותו שלח לשלום לינדנבאום
מאוניברסיטת בר אילן.
י"ט כסלו תשל"ח 29.11.77
מר זבולוני הנכבד,
רב תודות עבור הצלום. מעניין, איך הדברים מתקשרים. בימים אלה קבלתי מכתב מכרפוסטה
בו מבקש הוא ממני למסור ד"ש
לאצ"ג ומודיעני על מכתב אצ"ג אלי שמצא, ויעבירו למכון היהודי ההסטורי בוורשה.
נראה, שתרגום זה מועתק מהדפסה אחרת, עוד מלפני המלחמה, כי ספק אם כרפוסטה מסוגל היום לעשות זאת. עובדה, כי במכתבו אלי - וגם במכתבים קודמים- כלל לא הזכיר זאת. חושבני, שאף לא ידוע לו על הדפסה זו - אחרת היה שולח לי זאת, כפי שהוא נוהג - ואני אודיע לו חדשה זו.
מכל מקום, תודה על הענותך המהירה לבקשתי.
בכבוד רב
רק עתה גיליתי דבריך ע"ג כרטיס הבקור שלך. תודה, ותקון קטן. את המפעל הביבליוגרפי לא אני עושה, כי אם גר (!) יוחנן ארנון.
אני מסייע לו ככל שידי מגעת - הוא איש שולט בפולנית לכן התערבותו. וגם לאצ"ג אותו הטפול (?)
תודה מכבדך.
שלום לינדנבאום
אוניברסיטת בר-אילן, המחלקה
לספרות עברית
רמת גן דפים בנושא:
הערות: 1. המתרגם הפולני שתירגם את שיריו של אורי צבי גרינברג, כפי שמוזכר בכתבה שהופיעה מאוחר יותר:
לאה גולדברג בפולנית 2. ד"ר שלום לינדנבאום - חוקר ספרות עברית שהתמקד בשירתו של אורי צבי גרינברג
Powered By